I started translating a book. It’s my first time.
It’s a nice edition and my own. I don’t want to destroy it, but I feel I cannot work without making copious notes in the book about words I’m in doubt about and adding other relevant marginalia. Such an old world way of translating, touching the source with my hand, writing on paper as well as the computer.
Translating a book is so different, so cool too.
I think I need to obtain a second copy for such destruction because mine is far too nice for it.
Otherwise, I’m doing well, I think. I have avoided the worst stylistic errors. The greatest struggle is the vocabulary. It is an old world text set in the countryside and my vocabulary of the country life is not equal to the task, but can be amended and researched and things.